Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision |
dialogue_between_a_man_and_his_god [2008/04/13 06:15] – cale | dialogue_between_a_man_and_his_god [2016/11/22 19:26] (current) – [Bibliography] englund |
---|
===== Notes ===== | ===== Notes ===== |
| |
1. //u<sub>2</sub>-te-ne-en-ne-en//: see AHw under utne:nu(m) II “flehen, beten” = “to plea, to pray” (AHw 1444b). [[#First Strophe|(Return to text)]] | 1. //u<sub>2</sub>-te-ne-en-ne-en//: see AHw under utnēnu(m) II “flehen, beten” = “to plea, to pray” (AHw 1444b). [[#First Strophe|(Return to text)]] |
| |
3. //i-ta-a’-da-ar//: see AHw under ada:ru, “finster sein; (sein) fürchten” = “to be dark; to be afraid,” Ntn-stem (AHw 11b-12a); although the precise derivational meaning of i-ta-a’-da-ar is somewhat unclear, Foster's translation seems to capture the idea of the darkness of the liver as a metaphor for a negative emotional state: “His feelings were somber from misery” (Foster 2005, 148); the libbum “heart” and kabattum “liver” often appear together as the two seats of human emotion; the same pair in more or less the same function also regularly appear in Sumerian literature as ša<sub>3</sub> “heart” and ur<sub>5</sub> “liver” respectively. [[#First Strophe|(Return to text)]] | 3. //i-ta-a’-da-ar//: see AHw under adāru, “finster sein; (sein) fürchten” = “to be dark; to be afraid,” Ntn-stem (AHw 11b-12a); although the precise derivational meaning of i-ta-a’-da-ar is somewhat unclear, Foster's translation seems to capture the idea of the darkness of the liver as a metaphor for a negative emotional state: “His feelings were somber from misery” (Foster 2005, 148); the libbum “heart” and kabattum “liver” often appear together as the two seats of human emotion; the same pair in more or less the same function also regularly appear in Sumerian literature as ša<sub>3</sub> “heart” and ur<sub>5</sub> “liver” respectively. [[#First Strophe|(Return to text)]] |
| |
4. //i-ni-iš-ma ik-ta-mi-us//: presumably verbal hendiadys in which the first of the two verbs describes the manner in which the second takes place; this would able reinforce the reading of ik-ta-mi-us as a Gt preterite rather than a G perfect. [[#First Strophe|(Return to text)]] | |
| |
| 4. //i-ni-iš-ma ik-ta-mi-us//: presumably verbal hendiadys in which the first of the two verbs describes the manner in which the second takes place; this would able reinforce the reading of ik-ta-mi-us as a Gt preterite rather than a G perfect. [[#First Strophe|(Return to text)]] |
===== Bibliography ===== | ===== Bibliography ===== |
| |
* Bottéro, J., <i>Annuaire</i>, ÉPHÉ 4e Section (1964-65), 128-130. | * Bottéro, J., //Annuaire//, //ÉPHÉ 4e Section// (1964-65), 128-130. |
| |
* Lambert, W.G., <i>Studies Reiner</i>, 187-202 (edition, with collations) | * Lambert, W.G., //Studies Reiner//, 187-202 (edition, with collations) |
| |
* Lambert, W.G., BWL, 10. | * Lambert, W.G., //BWL//, 10. |
| |
* Lambert, W.G., OrNS 40 (1971), 96. | * Lambert, W.G., //OrNS// 40 (1971), 96. |
| |
* Nougayrol, <i>Revue Biblique</i> 59 (1952), pl. vii and viii (text) | * Nougayrol, //Revue Biblique// 59 (1952), pl. vii and viii (text) |
| |
* von Soden, TUAT III/2, 135-149 (translation) | * von Soden, //TUAT// III/2, 135-149 (translation) |
| |
* von Soden, MDOG 96 (1965), 46-48. | * von Soden, //MDOG// 96 (1965), 46-48. |
| |
* von Soden, OrNS 26 (1957), 315-319 (with collations) | * von Soden, //OrNS// 26 (1957), 315-319 (with collations) |
| |
(return to [[Old Babylonian Akkadian Literature ]]) | (return to [[Old Babylonian Akkadian Literature ]]) |